Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِين zoom
Transliteration Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them zoom
M. M. Pickthall Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help zoom
Shakir Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers zoom
Wahiduddin Khan their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, those are they whose actions were fruitless in the present and the world to come. And for them there is no one who helps. zoom
T.B.Irving Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers. zoom
Safi Kaskas Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them. zoom
Abdul Hye They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
The Study Quran They are those whose deeds have come to naught in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters zoom
Abdel Haleem the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers zoom
Ahmed Ali Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them zoom
Aisha Bewley They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers. zoom
Ali Ünal Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers zoom
Hamid S. Aziz These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators zoom
Muhammad Sarwar The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers zoom
Shabbir Ahmed They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all zoom
Syed Vickar Ahamed They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers zoom
Farook Malik They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers zoom
Dr. Munir Munshey Such are the ones whose deeds have lost all their worth in this life, as well as in the life to come. They will have no helpers zoom
Dr. Kamal Omar They are those whose works stand lost in this world and the Hereafter and (there is) not for them (any one) out of the helpers zoom
Talal A. Itani (new translation) They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors zoom
Maududi These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whose works became useless in this world and in the hereafter, and there are no helpers for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are those whose works will not bear fruit in the present, nor in the hereafter, nor will they have anyone to help zoom
Musharraf Hussain Their deeds will prove to be worthless in this world and the Hereafter, and they’ll have no one to help them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones whose deeds have become null and void, in this world and in the other. And they have none to help.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter zoom
Faridul Haque They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them zoom
Maulana Muhammad Ali Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors zoom
Sher Ali Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers zoom
Rashad Khalifa Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they whose deeds have perished in this world and the next and they shall have no helpers. zoom
Amatul Rahman Omar It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry their works have failed in this world and the next; they have no helpers zoom
Edward Henry Palmer These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none zoom
George Sale These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them zoom
John Medows Rodwell These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them zoom
N J Dawood (2014) Their works shall come to nothing in this world and in the world to come, and there shall be none to help them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their deeds will mean nothing in this world and in the hereafter. They will have no helpers. zoom
Sayyid Qutb It is they whose works shall come to nothing in this world and in the life to come; and they shall have none to help them. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones whose deeds will be worthless both in this world and the eternal life to come. There will be no helpers for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are those whose works come to nothing in this world and in the next, and they will have no helpers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons whose deeds have become fruitless in the world and the hereafter, and they have no helpers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...